Турецкий лидер выразил свою заинтересованность в урегулировании ситуации, связанной с гибелью российского военного самолета

Турецкий лидер выразил свою заинтересованность в урегулировании ситуации, связанной с гибелью российского военного самолета

В послании, в частности, отмечается, что Россия является для Турции другом и стратегическим партнёром, с которым турецкие власти не хотели бы портить отношения. «У нас, – подчёркивает Реджеп Тайип Эрдоган, – никогда не было желания и заведомого намерения сбить самолёт, принадлежащий Российской Федерации».

Далее говорится, что, «взяв на себя все риски и приложив большие усилия, мы забрали тело погибшего российского пилота у сирийских оппозиционеров и привезли его в Турцию. Организация предпохоронных процедур была проведена в соответствии с религиозными и военными процедурами.

Вся эта работа была проведена нами на уровне, достойном турецко-российских отношений. Я хочу ещё раз выразить своё сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и говорю: извините. Всем сердцем разделяю их боль. Семью российского пилота мы воспринимаем как турецкую семью. Во имя облегчения боли и тяжести нанесённого ущерба мы готовы к любой инициативе».

В послании также отмечается, что в отношении гражданина Турции, имя которого ассоциируется со смертью российского пилота, начато и ведётся судебное расследование.

Реджеп Тайип Эрдоган выражает своё глубокое сожаление по поводу произошедшего и подчёркивает готовность делать всё возможное для восстановления традиционно дружественных отношений между Турцией и Россией, а также совместно реагировать на кризисные события в регионе, бороться с терроризмом.

 

Мировые медиа пишут:

  Для того, чтобы понять истинный смысл турецких извинений, стоит вчитаться в оригинальный текст”,

“Вот фраза, которую опубликовал пресс-секретарь Эрдогана господин Калын: “Hayatını kaybeden Rus pilotun ailesine bir kez daha acılarını paylaştığımı belirtmek ve taziyelerimi sunmak istiyorum; kusura bakmasınlar diyorum” — Я хочу еще разделить боль с семьей погибшего пилота и выразить им свои соболезнования; говорю им — kusura bakmasınlar (простите или все-таки не обижайтесь?)”.

“В турецком языке есть несколько выражений, которые используют для извинений: üzgünüm — я опечален, kusura bakma — не обижайся, af et — прости, и özür diliyorum — приношу свои извинения. Вторая и третья фраза, как вы видите, в повелительном наклонении и, хотя в турецком языке они давно не несут “повелительный” смысл, тем не менее, передают оттенки того, что хочет сказать ваш собеседник”, — заявил он.

Журналисты отметили также, что “Kusura bakma относится к тому виду извинения, когда извиняющийся не чувствует себя виноватым, но ощущает, что вторая сторона обижена”.

“Собеседник проявляет эмпатию и говорит вам в вежливой форме — “хватит дуться”, не ожидая услышать что-то в ответ. У современных менеджеров есть фраза “я вас услышал”. Так вот в турецком языке существует такая же форма извинения. Но при переводе — не подкопаешься”

Читайте также на Информационном портале РФ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.